|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 0 U, C% e8 r6 ~- ~$ H! y8 k' c4 b
m |% m5 E) G+ v6 U2 D9 G2 o
( ^9 A$ k& @: j( t- d2 _
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
8 w+ V6 n3 G3 k+ q$ _7 L5 Y
) z) D. E" i6 m. @$ c2 R3 N餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。7 H# b; H( I/ M/ U% g5 P
3 M5 W' o. s" [. e5 x. I& w" h# x$ x# e: \+ F
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
9 |9 i2 |0 F! [% ?, b3 ^# m% G# k. k! ^; E, }
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。4 Y* U3 r$ L" v7 Y$ g! N
; i4 w. L" v+ ~* V N \魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
! G' Y& h" M* e" n6 p/ q$ I7 V
$ p% O9 w, n/ c/ Q# y7 ^魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”' ^: l ^; ?% Q- E# E; }1 f$ B2 M
3 F( y# k& Y E" q+ p, _
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
9 U" X% m) x8 X* s2 q3 y( K |
. M7 B1 Y0 x- \1 U0 O& ?0 w& @( D |
|