|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 0 s3 j, d' Q' B
; D# m; N. Z' c
9 M8 b, ^& J, C$ o$ [
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。- r5 A3 q" Z) d* |* p2 ~
$ f2 _- W2 P& I T# R7 L: k' b
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。3 R. A. b* r* d* U S( D
/ p0 s+ a! Y* k- c3 o
& F' u5 B, x$ D2 o+ N( e' V$ ~8 P店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
2 B1 X% q3 |8 g/ T; Q/ ^! H; q- p2 `
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
, k" `) x7 x5 T; n: w7 W2 T J; Z% }1 j3 H5 ~
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”+ J: y4 F- m$ z; {$ C
9 B) u5 Q0 x) G* f魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
* U5 Q: ?' ^! j2 l4 X
- B8 O) J. B5 m. I$ _: w5 ~9 u魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。. g4 I% N7 w$ P
| 0 k5 W. \8 H6 b" E* K/ y! s
|
|