|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 / H6 y! D8 u# F% \- c$ y3 f5 ], z
3 d! F: B: l5 d/ [
& F4 \8 y+ ]5 y, @3 v% A c4 h* O蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
' j- C$ ]; k4 j# n9 x
9 t5 f$ u. s0 i4 h餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。4 v! W B3 L# @6 o% Z3 u
$ E( `, r' B( j! u/ j+ p7 ^- w5 v: }
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。' o3 V& E5 z0 O
. S# A" {) }7 H7 w
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。; b) d0 p' ]5 @5 C& z }: b% H
% o9 g' u$ W. W/ S; N8 Y9 b4 Q2 q
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”/ k v) X) Z' S7 i# f
9 E2 Q4 t' \ f# V* A
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”1 W" v- F9 W* D/ H# {, G$ O
1 y! s, q# t; }& M4 y3 R' h( A
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。4 e5 Y% |, w& G1 S0 p/ k+ ?5 {2 ^
| " B+ e( n% O4 A$ r; L
|
|