|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
+ x# k) ]. W4 A/ j( K8 {% |* \
% o$ W/ g) h. m0 O" Q9 J1 X2 I
+ v) ]! F& c: \" k9 W蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。% G2 @3 e, o1 b% n2 r% C, |% Z8 U! E
' q5 t4 x, F! j' |% z% g4 `餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。4 y, ?1 p, H8 V3 ? X
; F3 [3 m- b$ O7 D) j
) K# Q& _8 t- Z/ T
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。& [6 h5 |5 o9 a/ [5 v( w$ H/ e
/ Z) g9 J6 w% a, b# B5 Z, b/ {他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。2 B& D/ [# P6 \4 {
- Y# R- z7 v5 P. M; M. j魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
' X f" S( q/ x2 U3 g1 M' G, M! z% i; w. E# F5 p, m; A+ R1 h& [8 |, ]
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”' A2 ^, o% o+ |; R# C+ R0 y
+ b; m! _' a' v/ `, T' Q$ N魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
) G. H5 b; a( |' W- C! A7 l | & a& a5 G9 n# u
|
|