|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 ; V* e$ G4 y& C* }# G
* i# |+ f+ C" {( N z. N
' I, t/ j; s) Z3 s. Z
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
1 w3 q u9 \* L( ?/ d: ~6 u& D& M6 }4 C8 [6 }# t/ C `) ^2 c% z
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
8 m+ v, ~' c6 k0 ^9 S7 ~ \/ P* h% \9 l7 I& v# e
! k3 p) f+ T/ [) x' M; n! n店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
8 W' w$ R1 I0 Y1 _: O* B
9 c, H* X' t0 h他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。, s- g( [6 u+ D9 W# x& ^: D# q
7 z1 F. p% b: G) ?) b9 b6 L
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。” _% X' o. l! D: }0 N8 U
: g' V8 @- n: w6 W! Y魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
( F- z& L( ?- `) F% k( X
! g, l! C9 q5 @魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。0 n) s! a3 \, a/ Q. K
|
: [9 _0 P2 P% p7 I; J |
|