|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 X3 H" {; h% ~# o) ~- _3 b0 H1 u# g
; z \4 r7 Z! n1 K- ]
9 o4 ?. P# p; G% \- o8 S
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。( s+ B) Y# {' Q9 U7 M" \# l
. C7 M3 C9 Y4 ~) O' S2 L/ j; s3 W
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。% s' K- M+ b' X4 j8 v
. k$ ], m. X9 o6 C7 ]
& C) ]0 I" ^0 b, {9 O店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。4 v% @9 J2 a; X# c7 L3 S* m
7 A0 l/ P5 N( _' [; x
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
- o: e, A _9 f' G% @: }9 {( T
& Q+ q' F, I" p2 P' D2 o2 c魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
! Z; V4 V- d2 z7 l7 z
" ^. l9 h8 S5 x& g2 u魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”' ^2 V/ {0 [0 T, @6 W
|! Y U! S! w! V
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
* k- N: z' Q+ V9 l: d: c3 q) D. A |
+ C2 k1 W) L9 b- t6 w+ ^* Q |
|