|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
' e9 Q2 R0 U( m& ]# h' J# A2 l2 i6 X- ^2 {/ G& A
2 C* H0 V5 U# [, E% p* \
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。) N0 G; n4 z% h/ y: A/ r$ V
$ I, d8 k1 j2 p7 K3 e( y; b. \ f
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。% {+ S4 c. K) z$ I" T( s( Z7 M
3 N; U' ]2 b/ P0 `3 S2 q, z; o" b
& K9 ?7 k- s" S% s# ?% @! I* C( f店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。# U, D; t1 N r" U1 ^7 \
( _' }1 w* \0 H# ]2 y他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。8 r/ s8 L L8 p7 g- n; [: Y
7 y5 _. y! s" c魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
. ], J- J. h/ H0 j6 d& P C9 \; O3 a2 f$ S7 l6 l
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”8 }& o- |+ n6 Y3 M; J0 \% e; B
0 U' R& P0 j7 K' U$ [魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
8 i$ A% T8 V/ D; v7 b$ L! p | ) N7 d/ x5 m: A" _
|
|