|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
8 ]1 _5 d$ T( b* q% Y9 [5 G! O! I4 w- G7 k7 D" o
* e! O7 I. S$ v5 i& r. Y3 m4 W蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
* E" a& \$ J2 x. q' M1 H; P! B$ M8 A9 p$ \9 B0 _; X4 u) I
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。- S) R, ~- T7 r0 k& `4 ] ^
, d [' ]2 f- s9 `+ q4 O
# V3 `8 G# l) ]7 d, }5 Y5 Q4 w店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。 N6 }7 S6 l4 m0 u
* e0 k l a' x! H- P他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
5 ]! o# e. J7 }8 v* I) J0 i
$ D I, [* x; H, a& { u6 L1 t魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”: e2 W% R, B. Y
- Z7 U, J1 }$ O* R# Z/ E魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
: e6 ~5 I# S0 i% n" e7 f7 q* s
* {* e" t8 Z" D* C魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
c4 c& W- o. M1 Q; k' _* o1 h |
- ~- D: x& N+ a" F0 c3 G* ? |
|