|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 # }8 Z5 I# `9 q# }4 M: p3 b
1 W: l6 Y2 F( m. J
% X8 W. [. Z/ A- j6 B8 B蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。- s3 I: E# G3 n" n! c
- a. k/ c( w( n; H
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。- W4 Z' `! @, |* k( S
( B& b8 M% E* B0 O3 `. c6 ^& D+ l( t
/ R# G- ^" S6 O, S+ V
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
, B" j. s `; r1 ?4 a. c4 Y
; N- d1 G7 m0 C3 B6 w, a他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。1 y" R2 k* ^7 ^* T5 O. r1 c. i
5 y/ }0 \: `* s: F% w2 v
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”" ^5 L+ `4 `$ K: E
' `) _1 E; P% Y" i# Q/ R魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
% e. T" u# d6 {, U" {4 U% X& z- S" L+ v' ?
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
" C) k' d+ u# r# M | % q, X/ J& k) [; Q. C! d/ m' O
|
|