|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 $ _) X" r6 c7 n8 F5 _7 d$ @
, f- T2 Q4 F1 X; T
8 B: n2 l( x, g: g; P1 I
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。, n( j" f# H5 X" L- W& ^' O
/ e1 x5 k. A7 h* z$ j; n$ x; C6 z餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。# f4 L' k9 Z ^4 w
1 P' D7 [9 G: O2 N# b6 j- j; H. I* \, ~% t5 m# O
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
& d# R: I3 q4 D/ \2 E: A4 w; k# P6 t3 {
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。 S+ Y! O8 K# \6 o) F
2 T- W6 g# F& p4 S" y( C* A魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”5 I1 l! G; s& A, g* v- E
: v; M9 w, w9 z. a! Z
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”6 Q1 b% N6 b' a+ k( f
1 n3 W7 ]" [7 e T魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。* H" W4 }6 ]6 {8 `6 ?; o( w
|
* b5 h) N, f* O) T0 t4 j |
|