|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
/ m; v2 M, B6 x0 g! Z% k ]5 S: B) F9 s1 R1 g
4 B5 V ?" ~, H2 @# O. n
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
8 R$ O/ C! l2 j
4 a8 U4 K8 p: V( C( B餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
$ B8 I% m7 @+ B5 Q$ X, f
. A: G+ h5 y% |# g8 ~' G: _# E6 N- q7 n b8 j+ ?6 K
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。2 N' N/ a6 [$ @# B! \ R E
3 @* m! Z; }+ l; [) W$ V" i
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。5 [0 a- o$ o a& v+ E
" P7 l& D- F( w4 Q( C& t, s
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”6 U6 ?& x/ e$ f% D4 r2 [: v2 _
9 ^# g1 p# e2 k8 M
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”, G0 G" n: x: D I- R: s+ b
( W; g1 I8 @+ ^4 F# T' i- _9 z, n魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。* |. u7 Y6 U M/ V
| 8 x7 @' ]3 o# y! ?8 g) {9 b
|
|