|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 ( j W( W0 ?+ T5 c0 e! |- P1 P
; q9 y7 e; X& r: W8 y9 ~- m8 L* d/ o) f2 D! q
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
0 E+ g8 e. y. D: S I
; O# f, D/ U& j餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。0 Q" f9 ^% s. M0 r5 f0 I' F' |2 x
* A; n- M. E- R# a. M; `- _0 J$ D2 j& K) z3 [) z2 p* h
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。8 u. w. J% z% t- o& Q4 M0 X. i. C
+ S; }, C: i5 D: O% P8 s他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。. B8 B$ M* p# S: Y+ k
0 c, c% w% H9 x7 J9 G2 S
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”" L8 l; P# J6 N) L, A. t1 }' ^
6 @! _$ ~+ W( N5 |4 A7 o6 I5 U; e* k8 g. g魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
3 G. s8 S& r( ? q9 A
^) Y9 a, n% g魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。' i6 M( t- o4 l( O% X& t3 i( O
|
9 o" b: ^* t! |. k; H$ W7 D1 d |
|