|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
3 W) U5 f' M5 a; @9 Z
1 ]" x; m8 ?' ? p* t
, B$ C0 o$ c: l蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。* }. o' j! d( C. f2 Y. i" r
# x' k- ?% [! M: x& {
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
( k- n# h/ R% D6 _
+ W \1 ]( F% ^) c4 \
3 e& K' @9 y) n' A% w$ _/ m+ H店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
$ N/ m% p8 S t7 _4 ~+ T6 C% i4 l$ G' f. f- r1 T: G
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
# A9 w) X9 a: M3 m4 }: @- x- v ]( b) U o1 W
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
5 s8 M, C) Q8 ~; Z. L. ]* Q9 A, }* R* R( W# [9 I6 D$ _
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”& H9 F+ Z9 U0 S* ^2 i
* @% V/ M3 T" U
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
: L. t/ Q0 K4 R, `$ \5 R | + f F3 _& k2 K3 D, y* S" \
|
|