●Wal-Mart聯同5家知名零售店入稟魁省高等法院,釐定魁北克法語辦公室是否有權要求他們更改商標名稱。 魁省法語監察機構要求本地一些國際大型零售店更改他們的品牌名稱,以符合魁北克法語憲章,但部分零售店誓言抗爭保衛自己的品牌象徵。* m6 J% j9 l4 n4 x) j. p4 I$ A
Costco、Best Buy、Gap、Old Navy、Guess及Wal-Mart等知名零售店早前要求魁省高等法院,釐定魁北克法語辦公室(OQLF)是否有權要求他們更改商標名稱。聆訊將於10月22日舉行。) m0 _2 v. m% p4 k- f6 e8 n
OQLF要求企業在商標上增加法文名稱,近年來在OQLF致力打擊下,很多零售店已經就範。1 a! ?% K1 P5 I9 O) J- {. ?
OQLF要求零售商在商標下增加法文形容所提供的服務或產品。以咖啡連鎖店《Second Cup》為例,他們早前為了符合語言法例,便在商標上增加法文「les cafes」字句,來說明自己售賣咖啡。 罰款高達2萬元
! u" a4 a* V9 ?- H: P" y3 m加拿大零售協會魁省分部副主席聖皮埃爾表示,我們在過去20年來一直順從本地法律,因此對OQLF的舉措感到驚訝。- \4 B ]- z2 d7 v* v9 T# k2 W- G& ]
聖皮埃爾認為,OQLF現時對每個零售商的語言要求均有所不同,讓他們很難適應。她說:「我們現時沒有一條清晰的條例讓大家去跟從。」7 w# `7 G3 L9 W: n
聖皮埃爾表示OQLF 應考慮鞏固有關的法例,不應對每個店舖有著不同的語言要求。, f* i7 m& e8 M+ S* [5 {6 e
聖皮埃爾稱,入稟法院的6家大型企業曾經嘗試與OQLF談判,希望達成和解協議,但並不成功。
6 x' U8 G9 [, w聖皮埃爾稱,被指違例的企業可面對3千至2萬元的罰款,重複再犯者會被罰得更多,甚至乎他們的法語化証明(certificate of francisation)亦有可能被充公。法語化証明是用來證實企業提供的工作環境,符合省府的語言條例。8 m; Y' ~' H: g/ ], f* ~- S; I \
根據OQLF去年8月的新聞稿顯示,他們不會強迫企業將名稱翻譯成法文,只會要求他們增加法語標語或用法語形容業務內容。 |