| ; q8 H" I0 R- A! n; b! P9 Q' Y" d
几家大型零售商要将魁北克政府告上法庭﹐反对省府语言督察明令修改商号﹐加入法语。
/ q7 }7 {7 m! L4 K6 ^# H0 r
& y5 ^ V- r5 a2 N, ~这些零售商包括北美洲最大的商号﹐例如沃尔玛(Walmart)﹑Best Buy及Costco﹐它们的律师将于周四上魁北克高等法院。0 f7 U% I/ c" h% k: a
% p' x5 V% l% z- @; d6 b魁省语言办公室是魁北克语言督察﹐它要求那些零售店更改招牌﹐要么加入普通法语名称﹐要么加入法语标语或解释文字﹐反映它们的业务。
" J+ ]/ V& w* @7 A* ~
, Y- A/ s, J. U( I魁省语言办公室在它的网站列出新规定﹐给企业一些选项﹐要求它们更改商号。例如﹐家喻户晓的零售巨人沃尔玛没有相应的法文名称﹐可用新商号Le Magasin Walmart。但零售商指出﹐魁省语言法没有正式修订﹐要求法庭裁定﹐语言办公室有无权力提出新的要求。
* @7 F; X2 k% o8 q8 T2 I; Z; A O1 J% e/ O5 q( [
根据《魁北克语言法》第63节﹐商号需用法文﹐但语言法没有广泛引用﹐规范注册商标。' N. ^$ Z; e- l
3 s" U7 Q& X" G% y一些公司已更改商号﹐例如家乡鸡(Kentucky Fried Chicken)﹐它的魁北克店名是Poulet Frit Kentucky。但其他公司﹐好像沃尔玛﹑Best Buy﹐在魁北克使用的店名﹐与全世界的旗下商店一样。
$ e7 M5 d7 [6 Q: X
$ o% P2 H+ _7 t6 N指魁省未修法却要改规则3 t7 E8 w% | o1 B& {7 s
- d( ?6 U9 w) k加拿大零售理事会(Retail Council of Canada)魁北克副主席圣皮埃尔(Nathalie St-Pierre)说﹐省府未曾修法﹐却要改变规则。. d" X7 l; H; o; e& T" b8 \
4 u& Z$ O- `$ q% l6 e6 _6家公司已委托两间律师行﹐采取法律行动﹐它们是沃尔玛﹑Costco﹑Best Buy﹑Gap﹑Old Navy和Guess。
2 L: h3 I& P: t7 j# S; c" f( n7 n9 L# L6 U5 Q5 P
圣皮埃尔说﹐6家公司多年来遵循其余的魁省语言规定﹐现在有人要求它们依循旧法律的新释义。" @9 x2 y6 I( |$ [6 m% I' l
; H& h8 _9 u% Y" d" z& M. B魁省政客大致赞成语言督察的做法﹐法语维权分子呼吁大型公司听从语言督察﹐甚至号召消费者杯葛6个跨国企业。# F) Q+ Q0 w/ t/ j6 N4 p
( D6 G5 S' R8 J( T& F$ O圣皮埃尔说﹐魁省语言办公室发信﹐要求零售商改商号﹐更用信函威胁取消「法语同化证书」。% W8 ~ c7 u8 h( O6 _
: h2 F: T, L- U/ c那些证书每3年核发一次﹐证明商户有遵照语言法﹐可获特定政府补助。其后还有罚款威胁﹐罚金从1,500元到2万元。 |
|