| + P) E6 o/ d! ~8 M0 S3 e
几家大型零售商要将魁北克政府告上法庭﹐反对省府语言督察明令修改商号﹐加入法语。5 N0 E% Y* r" A$ J
. Z G) l! P! `7 {4 W这些零售商包括北美洲最大的商号﹐例如沃尔玛(Walmart)﹑Best Buy及Costco﹐它们的律师将于周四上魁北克高等法院。( ^, j8 f0 D2 I& P- x( l2 n- a0 i* i: {
$ J4 x% v4 t5 B. H. [5 G( q- M
魁省语言办公室是魁北克语言督察﹐它要求那些零售店更改招牌﹐要么加入普通法语名称﹐要么加入法语标语或解释文字﹐反映它们的业务。
# v7 P( d b, z S6 M4 B9 R' F+ r" X& P* A+ b% d6 y, k. a
魁省语言办公室在它的网站列出新规定﹐给企业一些选项﹐要求它们更改商号。例如﹐家喻户晓的零售巨人沃尔玛没有相应的法文名称﹐可用新商号Le Magasin Walmart。但零售商指出﹐魁省语言法没有正式修订﹐要求法庭裁定﹐语言办公室有无权力提出新的要求。8 d/ F# G% [2 I
7 y4 [& [3 y0 T8 _3 V) S根据《魁北克语言法》第63节﹐商号需用法文﹐但语言法没有广泛引用﹐规范注册商标。9 u! @# w5 r9 |2 V$ R3 V
4 F6 y. N. u$ K一些公司已更改商号﹐例如家乡鸡(Kentucky Fried Chicken)﹐它的魁北克店名是Poulet Frit Kentucky。但其他公司﹐好像沃尔玛﹑Best Buy﹐在魁北克使用的店名﹐与全世界的旗下商店一样。 |4 B, M3 o9 \7 c+ R' ?/ \
9 F3 J! `- G; f$ `# }指魁省未修法却要改规则
) x( z1 i7 p1 P/ A; H9 E4 x
7 y& u( S: l$ n, `; f5 E加拿大零售理事会(Retail Council of Canada)魁北克副主席圣皮埃尔(Nathalie St-Pierre)说﹐省府未曾修法﹐却要改变规则。
3 Q. y! }* e* B
3 {4 i G4 z! |2 J6家公司已委托两间律师行﹐采取法律行动﹐它们是沃尔玛﹑Costco﹑Best Buy﹑Gap﹑Old Navy和Guess。8 K9 F6 D8 D2 {5 q* \) W
3 [% \& |& j4 U
圣皮埃尔说﹐6家公司多年来遵循其余的魁省语言规定﹐现在有人要求它们依循旧法律的新释义。% O P) o: W. A, D
9 s* T! [% p" [6 T魁省政客大致赞成语言督察的做法﹐法语维权分子呼吁大型公司听从语言督察﹐甚至号召消费者杯葛6个跨国企业。" o. M, T/ D& {1 _4 f1 U* l
1 t. v2 W9 J( j7 s% ^) f圣皮埃尔说﹐魁省语言办公室发信﹐要求零售商改商号﹐更用信函威胁取消「法语同化证书」。
2 M( s3 F4 O* `+ d3 s0 @
( ~/ v; K$ T" \: v1 t M那些证书每3年核发一次﹐证明商户有遵照语言法﹐可获特定政府补助。其后还有罚款威胁﹐罚金从1,500元到2万元。 |
|