魁省官方语文监察机构OQLF曾要求省内主要零售商,将店舖的商业商标英文名修改为法文名,魁北克省高等法院(Quebec Superior Court)法官周三裁定,店铺招牌的商标名字是法文以外的语言,并不违反法文宪章(Charter of the French Language),店舖无需作出修改。多间跨国企业接获OQLF通知,指其省内业务或会与监管语言规定有冲突,希望公司更改招牌,将原先商标的英文名改为通用的法文名,或加一个标语或说明,反映他们所售物品,有关企业遂便入禀控告省政府。7 k8 J0 ` d8 b9 q" a
4 t* L6 n& p# \6 ]8 J3 t' o1 I+ {" ~2 `2 ]" w% x, _( P
4 n. Q# s) B/ y4 ~( t( w6 H | 法官的裁决支持各主要零售商,名单包括Best Buy、Costco、Gap、Old Navy、Guess、Wal-Mart、及Curves等。法官 Michel Yergeau在裁决写道:「原告的商标公众招牌是法文以外的语言,并不违反法文宪章或尊重商业用语的法例。」有关公司在省内合共设有 215间商店,指他们遵守所坚持的语言法例,认为监察机构是提供一个不同的法例诠释。零售商在2012年寻求法庭意见,指政府是否有权作出这样的要求,而语言法指公司名称必须是法文,但不适用于商标名字。 Yergeau写道,尽管商标属联邦政府监管,但若认为对于英文商标来说法文是痛苦的,便应由魁北克立法机关带头处理。
2 `& y$ r& A$ \7 ~  魁北克高等法院裁定,零售商的英文商标并不违反法文宪章 |